|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) c+ S9 h" w' f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: J$ Y4 o1 E& r; u. s$ @
: V S" u' [- B2 S _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% f6 {6 R d. z! p
4 O1 A8 N# \, e& K$ o0 _8 r$ W) b4 k9 P
遗憾,我给不了任何回答。9 S; E5 f6 S: y# S0 h
- e. p; h7 U9 ~5 \
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 m+ l* a4 u: n
+ @7 U7 f9 l7 q; w3 H% a/ A抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) i5 f2 `1 s0 E% q- V# ~5 A* j
: f5 c$ i. h# ]3 U+ A' m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" u6 E* w. W/ c3 d- O& ^+ N. V) f% ~
5 ~" J/ g, o& S/ \ D4 o9 g) D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 I1 h8 ?8 h% Y$ _! o' X5 ]
, G* \4 ]' @- Q; p# ~0 I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% r+ q( |: t8 ^9 H : S7 O7 z2 R: Z# H( }4 Y) C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! |0 g# w% l9 d4 n4 m6 h/ p9 ^
' ~, r' Y; m) O4 W% `民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ h/ h, N7 u) a
7 R D' d! i( i华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ n+ O v5 P5 E7 U3 }3 G3 U
3 [, t- E0 k8 X8 L/ b% U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 b! h/ s/ {' U# T
; z: H) y L9 O1 t# W5 e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 z% D& F, H- D. i9 b
% u# q- \% u8 Q% c, s还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 ] ]" k5 j+ G* i# m
( c) y! k; ?* J4 R; b T/ K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 {/ k; ? G+ Z4 `, F0 ^
( k0 ?7 s v3 Z9 U$ J+ A2 X容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 e/ C9 Q1 j; t2 R
& L7 [. |) F9 R2 ?+ h, |6 G
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" B) r2 [6 f3 p- g; G8 Z
( P$ u" g* a9 U& i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ O9 N* y% g a( m
. l/ {: [, M2 [ k0 n5 _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 D j5 L9 U2 }( o0 g
|
|