|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: x# L, L1 y/ w' r/ H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: s/ J0 B% d5 X7 |0 N" I
0 _; G7 L+ a! T6 g" L' m/ u/ m* s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ i4 A- K0 g# V
" n' U* {% x" p3 j遗憾,我给不了任何回答。
" j' c) u0 X) L0 Z
" n; ]2 S$ h* o1 s2 K0 `0 w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 o! o. H- D9 V! f" R
3 R; A8 @( c" S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* `6 o2 n6 n- q
- R# _# G8 c/ d2 L: G3 m' s
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# N& p0 o- G' i4 E: C% B8 I/ o
+ T2 t1 K) w2 K- z: a% f后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# m* Q! b& Z' z& c1 t8 M" n. h $ L) p# r" l: d9 _+ V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! ^( r. L/ ?: K- x& ^$ ^8 q " k- d; d" |4 s+ @9 m0 g6 [) y, r( g' Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 W! K" O, ]. G) U+ m. Y% a
' D1 P( g3 h; U; W' ^2 y" q, x, t
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; j; `+ H, E5 T. u# M! h
5 S8 P% y. w; i8 O; S# g8 e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" |0 s+ |' f3 O) O, ]% s$ j w% a$ G
0 b: I3 ]1 I; ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 A% J( e3 N' d$ t/ e$ Z" b, A8 B
$ x) m- I+ k& D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# m7 ~# @+ l1 ^
3 m% a( x9 i* B! M0 V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ X+ d& r) x/ r0 y8 Y' d) l $ l5 [) Z# k8 Q, t
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' d H3 A" S& z$ J 7 N2 n x% ~' m) e9 _; k* }, S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 Q% I- o: y& z3 b
6 g" j- Q1 k9 K" h
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. E8 b+ D$ A5 V
1 \. n1 b' v0 P; A5 V* q' y( O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
D+ ^7 ]: k: Q1 D5 T' a, j& U- J b4 t4 j$ N) L+ v2 [. o9 m3 Z; _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 [8 q9 \0 V% E/ S6 C' w7 E! j |
|