|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& k% ?4 _$ x8 P+ I) O2 B. T g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 i0 U$ o* u) g+ N
# i5 G- w) l+ V; a; \9 o. M- G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
n, ]9 s" Z; L! b7 H( Z 5 ]- L* k0 C3 L* y6 l& R7 S
遗憾,我给不了任何回答。2 }" a: `1 d1 X* U g2 K
0 v; S' |( a1 B$ @5 e* z0 T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) E* o; ?$ I9 f* l# m- Q, L
. Z A+ G i5 e5 Z. Z. ~$ S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 ?: ?2 x$ I( {
2 S: y. W/ q1 M0 T/ o$ ], f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ R8 S) @1 H1 n/ q# e7 E 6 n1 C8 }' W& w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( a4 [, f* `; s5 b1 N( _9 y2 o
* U9 e( w- Q' V+ _% o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! z! t! S* c( L0 A$ E0 h * @: R( u X/ J/ r; |2 P- G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% ^5 d2 b* r" ]0 v
1 G8 R& {0 B& k) ^* h' D0 J4 G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 G0 i$ y3 Z% ]( b3 D " P! r; ?- V; X( N
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 z, l, _7 z5 B$ b
% Q7 H6 H. a8 J5 f% [8 \. E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 ]; j& z* D( Y% a1 Y& d6 [) S/ z d, W
5 m2 `; z9 `0 }- V/ z. c% _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% X1 c$ p$ Z, ]9 u( }
9 t; F/ v$ T3 [7 o _& ~( p# {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 k2 I! j5 s) X* t7 n/ Q6 l
9 y# W! y" U! K) i# ]3 t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( F) D! Y3 J- Q! ^% X " H! }& U8 S$ c1 Y2 f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% H' S/ ] j! W" l) E6 Q
* F: ^* u, \. l( y, P u$ }要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# G+ v/ p: k4 E& B
1 c( X1 G1 Y4 R2 y8 U. e" }, _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 L+ M3 a2 d1 \7 A |- V# c
( g! L3 c6 }+ p9 t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 o, h% J0 V; g) F S- K
|
|