|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' ~9 l. [6 u4 ~( v; M5 M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% A7 O: a: S! t# E" `' O
' N! F# T, y* V1 s2 e我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 H8 h# B# U7 @7 }) ~4 b
& ]( b: K1 | P
遗憾,我给不了任何回答。) {! B h' e* y
% _( }1 R4 b+ G V Y0 N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 |0 I! k7 S7 O& u
7 ]4 f( w- _. z; S- B" W0 p
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* v" r# n k) P+ q! X ~7 o : C$ s6 {' [, i: \- v9 h% d
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 M# m+ L% P/ u4 n# M
! a h. J% O' ^7 K, S1 J; V; v/ x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 q# S" U& m5 Z4 h
% ^. H( ]+ G. G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( Z$ K6 V7 [* R0 k8 v
3 n( Y* y6 h+ T4 n8 H: S8 p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 e4 A( u, ?0 N& o2 u: r; }% \8 E2 ~
' N4 f, R- I7 M9 H' ]' B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 H) X( ]8 `- p- F4 _) | f
9 D. v1 q/ M; i( o4 M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 l. |+ q: F" Q3 k
0 y0 E4 E; L# I$ D3 e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 V3 q) [0 F; d! \ t$ q
# u; O8 w/ ~ ?* L2 x; b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' q K% M6 o- ~+ c' m( W$ B4 Z5 {3 }
8 D5 t( W" j3 @, b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# J% i$ i6 C* s7 b$ w, |8 ^3 w6 K' a + T1 k$ s. v% L; C# H. _3 i m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 k5 x0 q- w1 c7 W
2 `- B( w6 L+ f3 X3 d( m, ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! m0 ?& M; j8 Q8 W% ?; y \/ ?
9 U# E' r9 q$ l5 p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 r" O* \. T3 {! Z) m, M
; N1 ]% w h/ P# \- M( c, g渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: U- @8 O$ F' s7 }( f
1 R3 Y4 R9 Z; T/ k5 g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 W9 k, C) v$ s8 h7 M8 H" v+ ] |
|