|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 B" P# o p8 m+ K9 ?) H4 h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' K% H1 e5 M$ c: K: b8 E
7 x9 t: x! k! I# h4 [7 U* ?* V* V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- g: k1 L: [: s P! e* z % y: b& l) Q G1 x1 W1 E
遗憾,我给不了任何回答。& O" O* z" H* `, u8 c# O: f
& _) K! a9 O' ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 l% ?- ]3 T& ^5 o: F/ v
+ e; t6 _; x5 L3 k) r( w: b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
`3 n# s' ]! H * d9 d/ u* @& ^/ ]7 W8 ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 ~1 r+ o! ^$ `1 ^: x/ J; W, o1 t, n
4 F- x+ K' n, k$ w* c2 Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" r) S& Q$ G$ d
% ^4 t9 H) ~) s' e& A7 v" s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- o5 D* f8 ~7 m/ _3 K4 z" t) r% V
$ ~* }: @8 s% t9 K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 z y: u8 }% ?1 S& r! C
5 j# I; { |3 \$ z. G% X1 k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( x* \% s$ q8 v2 V! R, |4 N* g8 ]
' D: ^6 A5 S! l- f5 J8 K" w3 |! U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 z" D; S& A6 U3 k* u3 ]- y
0 ^/ f; ~; ~0 ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 o2 @( O& n3 F
7 Q% b- v8 r$ g1 {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( e0 y$ O6 z3 [3 X) K; O( q
' B+ o) w8 U& J x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 Q* t4 H+ }' f z; q5 o5 q
5 E' r8 G- [6 r5 a9 l8 X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 }( k- F% L y
, U n! O( Y6 T. s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 P: f8 y/ a: k! J2 t( P7 p4 \
- r; T' \* q% w$ L% @8 g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ e+ d( j9 P, H8 d* v4 F G1 H
( X! B1 J+ ?$ _! O8 s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ f9 ^0 B2 e- P2 Z) E( k& w
: Z# W9 f1 T8 C- |: M不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" W, c, I/ A' L- P/ a. g3 {
|
|