|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! w. Y- x8 X! s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- B% i1 n% V0 Q+ C1 b) _* c
& X/ ]1 R6 T/ e% C0 g2 {/ s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ z: X1 C1 h ]1 x5 o" R% G! ]8 u) Q
8 l0 y, I" y& n0 K1 \遗憾,我给不了任何回答。: O1 g5 u# A' A, g, d$ s* k7 e
# @3 }! V" N8 x8 S- G) l更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. e Q/ B3 {1 P! S! o- A! e+ a, B) u0 K
8 v' y2 r5 A: v0 Y9 W- v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 U) G# J8 U8 C7 c' r ( a/ m# K+ i$ ~$ Y2 w& D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* Z6 n7 v' M( Z u+ q
) U! d6 P% I# F" r) J3 L9 r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 d3 q9 u- i: p& D$ s8 X6 j # n/ E2 h/ W7 Z" p/ ?4 @. i$ G, d: \
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 W- K2 t0 ]2 h
7 C9 N5 h. g2 z" j如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ ^0 P/ h6 V9 j7 L1 E
5 n! b+ Y* t- e `! m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 H" w; }5 Z0 |2 _0 |6 M3 j% i6 ? , t5 V% Q3 h" |2 R9 U+ X
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: C5 x8 S! {( b' S- A' K/ q
2 I3 N+ \4 q8 k4 b0 R中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- X+ O( H: W0 l) Q. {9 Y" q0 r
8 t( y7 [ V& V: L$ k: t7 ^
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 [% x% t: V' j f9 [: H2 f" `* l
6 Q6 P' D/ z' e% D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ `4 m' r/ t3 t- ]6 u
" d0 M9 z7 P7 g8 r8 F9 l& p$ d5 @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: c/ w+ |, \/ O) x& P' O7 F
" n$ I U# N2 D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* v3 \% y3 k+ _' D+ O# T
" {' `7 V5 b$ u+ Z( s7 F# l5 d要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) r- R: M- y, Q 9 B6 W, X3 W8 h) D! e" q+ z& Q, u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 n' ?0 n4 x( H1 r/ r! I8 p
/ c, ?0 B d- ?" z( v( {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 E" z4 t( y* D |
|