|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; m' \- v( e( a: m# X8 ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 }1 y( C9 F- z5 |3 H! y4 R
3 R4 i' v4 C7 b- P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, R2 P2 Z; L9 U/ j/ @
2 X5 n8 P e) B$ Q& E. G1 P
遗憾,我给不了任何回答。0 G% q' f/ P. y0 j5 \* z
2 o- g) ]8 r. S3 e) R O& h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# ]! i0 Z3 J9 _- r% | " c7 |4 _6 z7 c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! D5 B8 n& m: @5 h
% I! x& l4 d: z, o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 L: W5 S! H- j( E
0 Q+ ^9 a2 K% q$ G% W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 O8 h+ v7 i6 S O' z/ @
0 C# ^& W9 N$ S* O7 G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 F V* @% D8 \5 d( L9 r
+ i6 x4 O& p$ Y% @* B4 D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 J: g _1 K" k. A7 ^
# w+ f! }$ e. w& R6 @8 A民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% \' m& l# i& D * R7 G1 s% N& u" T6 q8 H* k% `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 h* R9 l$ r4 l' B9 D. B
$ z+ P) ~+ `, J b8 K+ \" k
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 ]: C3 _1 s; F4 E+ A% H
: ^- E" B. S/ O! B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 h0 s2 D1 G8 i c
- Q1 a* X; k8 n2 c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ ] `6 T( J- Q
- N" r; ^, @3 m& @+ b# W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; c: g/ m2 @5 \, i5 u
% l: t6 N$ S0 d% V9 y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ f `9 u q0 H P
7 Q) d+ X3 `1 y1 X+ t# l# Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 L. @& B6 H0 t
9 W9 [# ^+ `5 X: f! S7 J8 U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 s# f- f( F" t
k& l: i9 o- n: J- N, A
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 W# ^" d; A/ X
|
|