|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( n" }5 A1 T; Q) s* d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. m: q- }: ]; K' M5 X
, S6 U. n7 ~3 }9 X$ J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 ?( X+ ^" s4 k; g3 E' x4 ^" u
1 N7 G+ X( U. H0 y) x8 ]遗憾,我给不了任何回答。# w* @+ s8 q7 ~# c* j' x' Y: J
- v; s( W; d, {! u9 d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 v. O2 [9 w$ _
3 r, y7 h3 I( ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 j( u% o& t1 z8 K% R; z + O9 C8 b- X/ x% T, K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 |$ p1 }5 f$ P: o6 C0 n3 F8 z1 L
( D2 i7 {( z" \+ [) y/ {, R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: f* Y* G0 n( O2 x+ ]1 z
( B2 u" V' U0 D, _* M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ A4 j/ N8 u2 x- S) B( M! x
' Y! M6 W$ |0 u a* R& O# U如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& U+ V4 N1 S$ T/ y3 Q x 6 ]. B8 r' I0 o+ }( |) K, G8 g0 }
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) P7 e4 b4 [+ ]8 M9 T( x- }6 q1 F' S
6 [, o( c$ c2 q7 i r3 s! R+ @
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 l* x$ P: Y0 y5 p
/ s" u5 V5 h; q# l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. P5 Q+ i. ?% r
# f: _) ]6 M0 D- t2 X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' p2 _% ]# f0 X) Z* h" g' _ - R8 W' x8 X \$ p6 ?( x, q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 D# m& H1 S7 @ p; V
' y3 _0 c, h r% d& ?& X5 M) |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 H' }" X% w. T , R V3 H6 Y% J6 y' {. p% x
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 z. ^; p& n! C1 \+ a
: K- l" m/ J4 x1 S6 x4 L要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 s+ n1 J) e. L1 Q4 x( X2 A 8 | C ], {7 d* _% i% D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, [0 ^$ P o2 s* O 8 j0 |7 b; N m8 x4 g8 j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, r: C* q8 G) b) x6 v/ y" Y
|
|