杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36727|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 u% [/ q- `8 S; [, S3 P
+ K' A1 Y- l, e) Z, H: k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  \6 T! Q' f, H, X/ {
2 z9 Q# ]6 {$ M' ^% |, J

0 h) [$ ?+ a' `+ w2 [4 y5 }歌词我附在后面。
1 S3 P  j0 {  N2 w" E8 g) j# TThe moonlight is shining brightly,- N/ E2 z5 b+ w& _% [, E) _: i
Making the sky glitter like gold,' f7 O8 C9 V/ O' [% b4 B& _0 [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' K( D2 \& E2 CThe moon is shining brightly in my eyes# v& G% N/ r: Q7 a' Y
The sky is happy down to its soul
$ B% M" Z& e3 _% p$ T8 q) b( gWith the moon kissing it every night4 k* v& d  @0 x
Seeing the sky content with its love
8 ^, }  U' w, g4 u& M' j8 IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# l: j  }2 e4 C# I
You needn’t fear anything9 Y  z: |4 V# ?1 I
My love is filled with happiness, loving you steadily
( C" [) C+ ?1 i5 \) @" X+ c/ M! VEvery other word you utter is love
; m  j6 t! \* V, W* ]I really want to know just how much you love me4 C' g' k. k8 o! ?. ^2 S# {
I love you I love you with all my heart8 e2 w( u+ f  V" Q! H
Nothing can compare to my love+ n% s4 A/ J2 V' \1 @
Can it even fill up half the sky, P’?
. m1 `0 n  \, y, K+ o+ NThe whole sky couldn’t even reach half my love2 s6 S2 f' f5 W) O
I want so much to see inside your heart
# C# }7 h) Q$ L$ AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* e: X8 z* A: `I’m still filled with fear
$ Q9 N. V0 W3 {8 y/ C/ B( cYour glib answers are like 100 silver tongues
$ U4 P3 [- W! v2 G' H' NI regret not dying
& I" ?; g9 e. G/ I/ V; o% [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 d0 l7 A  _: g7 y% tWith such a tongue as yours,
4 ~3 S/ e/ b& bYour speech can’t even keep up with it( N; u( u/ Q$ f% j+ `! J- ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 [+ t" H. R. z% j+ TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- d+ r1 x' T( B- A! C2 c7 T0 ^8 C# V. R/ j  v( X0 W2 w! u% Y3 r0 n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 j' S2 r' P& c1 Q2 o7 `. E
<P>月光闪亮 </P>4 C, M7 o( ~) q! f' p) g
<P>Making the sky glitter like gold, </P># @: N/ `4 b5 t9 Z- B  o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 G7 D" T9 K" ^) w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># _2 Z: ^. g0 n$ n/ k5 V/ [* v  Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ [: n2 \' s  b+ G0 r% y8 W3 C. m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% o; q6 {; Y% {2 \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; n& ~, |. L2 P$ n<P>The sky is happy down to its soul </P>" s8 Q6 v/ _- v% \* n; `
<P>天空也陶醉了 </P># x- w/ s5 m; b- [7 J' h
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 I! k+ V1 D" j( Z2 f<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 _; R' n8 ~4 [2 C6 y' d! ~6 w! r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 n3 A( ]* ]3 j& q% Q1 b4 N0 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: R7 b+ J3 h6 V2 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 v6 R$ }# I2 Y( c! j( ?3 o- @  G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ ^) I- e# n5 v4 s; S# B' B3 S$ h<P>You needn’t fear anything </P>
: P, `; F$ B: h. ]" ?  }2 O<P>你无需担心</P>
5 v/ N) ~( {! i7 l5 a$ L; [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 Z" J+ [7 d" U2 H  p) ?4 k% B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( X, H* \; y+ r3 _  W; N# m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& F( F! w9 V( @( U: J2 f5 m: l<P>你说的每个字都是爱 </P>1 ^+ Z: y2 d) h8 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>: q: l  s- o6 A7 E- K' a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 A- R; ^2 ]3 y) V# v" t" Q* f; R<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ v0 H) U0 y) ~  k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 d- P" w0 h5 `$ \
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 Q6 ^8 ?+ G3 C, V9 R7 f  N5 r4 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* X: j6 ?  Z, A/ b- |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' @% c  f7 m6 h4 t. }: [5 K. S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( e9 r2 f. \  f: `  C% ]/ q5 x: q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 |7 `3 M! L; a+ k8 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>" ]7 P3 c( p+ E& R: k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. }6 ~8 Q9 K$ U<P>我好想看穿你心</P>
1 [7 P; w- I+ ~- d5 [2 e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* f6 c7 v% [+ g9 g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 W, ?' S4 _2 C) L% f& X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  f* a/ E, C9 U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 j  }8 @2 z! W& @# k<P>I’m still filled with fear </P>- J  J  H9 {& C1 ~" O6 e! ^
<P>我仍满心恐惧 </P>. N4 H, E; _4 C7 ^5 l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! N5 p4 Z5 t. T( G6 k, E5 z; d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! o6 W; v1 |4 H. e3 X/ U' y, e<P>I regret not dying</P>
7 z. j. d- ~  M2 Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 b9 S$ ~$ i3 e/ l<P>I only have one tongue </P>
5 ~( f# L& q2 o* ^: r<P>我只有一个舌头</P>, @" _2 I" s! G. q/ S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 }! z0 Y( ?  V! R0 t
<P>它不是近于100,000 </P>
$ t0 s8 C  u4 G9 g( F% q, q<P>With such a tongue as yours, </P>! j: z) }7 y3 `* |0 r* a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 N$ s* c; c1 j9 h) T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ f+ s& ^- ~0 ~9 K7 m! C+ {% F<P>你的话语跟不上它</P>4 `3 P2 b8 q% C% n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 U$ D7 z2 c1 C% H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ K2 p% `1 {4 s2 V3 a' S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 ?& d. @0 L# j' A- C* ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 ?. ^2 T# J; Y, i6 U; N9 ]. ^+ c

0 o  v2 x2 _- l; H2 m, ?) Q. \+ }我请你剖开它 . c) y- L+ S* A, `4 }! K
% v3 C3 [( h# f/ @) S- ?0 U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( j" W  _7 S3 G; d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-1 10:46 , Processed in 0.055352 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表