杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36728|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 A8 G& e! h% @5 A: W/ w1 u( I$ C7 ]7 {8 [& T+ t: W# S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 [- x6 f# m4 Q* u7 R7 u, f, |  Y

0 c4 H  u; s) W
6 |6 a$ s7 q/ w9 @$ C/ u歌词我附在后面。
1 j6 x0 K, |2 N$ g1 v$ A/ XThe moonlight is shining brightly,
% i) K( h# l! l+ QMaking the sky glitter like gold,
: Z1 K& N3 q/ i. UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, n/ |; ?1 W  h9 }9 U- Z3 a! RThe moon is shining brightly in my eyes+ m" T, L2 k) D! T$ b3 t
The sky is happy down to its soul2 q" P7 y7 u+ w6 f6 U# K
With the moon kissing it every night
5 @! I# P/ {3 P% j0 mSeeing the sky content with its love
+ V3 b3 w) W8 ]8 s) vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- S+ A4 a. c( }+ T+ G3 B2 R
You needn’t fear anything
* ~% {" R& ^' V# K; oMy love is filled with happiness, loving you steadily* m) F4 F" C! B* W6 D# O
Every other word you utter is love5 i  K3 U% i  `( I, N& O- P
I really want to know just how much you love me
/ D2 B: t; j0 F# W7 ~% n' a' W5 lI love you I love you with all my heart5 i( A( ~! [3 D& |3 K! m: T6 V
Nothing can compare to my love# f+ H; w1 A' B  h9 }8 X3 `2 P
Can it even fill up half the sky, P’?7 s- }* r0 k9 N" j8 e, f
The whole sky couldn’t even reach half my love0 Y! h" J; M' f6 v1 X( a
I want so much to see inside your heart6 l- i/ P' }' a; z+ W; A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 m% R0 L. Z& n3 c! w% N
I’m still filled with fear& O5 I8 H! w+ Y) E( w# F
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ i5 x, u# V4 b/ g2 M5 cI regret not dying8 R+ }3 _) q2 v: D' P* c0 q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 Y8 T4 G: ?6 F3 H6 V$ ~* z! F' rWith such a tongue as yours,' C# I" @! q7 h0 ^8 V6 J# I
Your speech can’t even keep up with it5 ?! L5 o7 F3 r2 I3 {. T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  k6 _! h8 V. |0 v! [* T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 l$ G& k7 c6 k

, F8 D* b& I7 m% d9 m6 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>: `( T: @+ |; ~. i; G( [$ m
<P>月光闪亮 </P>
! r# H4 O) Q7 O! e<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 m/ q+ K% e/ R( y0 D5 Y7 x, A+ p8 W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% e1 r: U# Z1 y  ?' o* R2 n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, `# U, H3 ^3 T% _( |; D  [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 V9 R! i" q9 _6 p/ h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. q4 o7 w" l5 ?5 q* }0 Q( j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% F+ l7 K  d6 l2 }5 R8 W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& ^3 v+ K# b  f) O! H( \( w5 x/ C<P>天空也陶醉了 </P>
6 Y2 T, G( o; w& T<P>With the moon kissing it every night </P>
0 ~! P5 P0 A- l) x! N) G: d<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* X3 ]( S/ K7 J. P<P>Seeing the sky content with its love </P>( r% [6 ]% u2 L0 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 G! o+ k8 S$ t4 L) V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ b* ~* u* O4 k  y( A) @' S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  p! n* g, Q6 e% U<P>You needn’t fear anything </P># X  `6 ^8 w+ i# R8 e( s
<P>你无需担心</P>, u+ ?/ V4 w- W. Y/ U4 L  D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, O- C0 h! H$ n$ `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' Q5 i& x/ J" w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 ?! d) S+ C9 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>  ^+ m& M" P+ O9 s' E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ c8 r9 {+ J) e5 G# x9 j: L7 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 z. u3 R8 d# s<P>I love you I love you with all my heart </P>
" E* w8 ~9 k( l2 J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ P! Q2 m5 o( k
<P>Nothing can compare to my love</P>' x4 [) ?9 d" j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; Y3 Q, G5 w4 S% G* c( n/ w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) l2 M) A8 p6 p9 J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' F6 K5 L' K/ S, o! k$ E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 W% ~) v' |* G# G& h+ j  s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 |' S2 Y& b3 ]8 U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, }- L. m/ Q7 ?
<P>我好想看穿你心</P>
- e( j1 }' b* ?) n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( g7 k! l4 P/ P* f6 D2 |4 ?0 ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; m  [- \) D! o6 [5 R" x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 E/ n% S* f) D+ [) W8 p$ |+ ?/ Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* E; K. i% s! g& {( s3 l7 x
<P>I’m still filled with fear </P>
5 y7 G% H4 \, ^* P+ D% R<P>我仍满心恐惧 </P>
' k, H+ }2 C2 G! P! ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ V' }* U4 v. q  b8 C/ |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! R5 W& u4 H  G: F& a5 m+ {
<P>I regret not dying</P>7 x' k" O1 w$ |6 {+ P) _- K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ u1 p) M0 Z* r3 M9 s3 J! Q<P>I only have one tongue </P>
' Y7 y8 Z: E9 H, L8 {<P>我只有一个舌头</P>) A7 d( A( Q/ n! n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 B' I; G$ A& O+ ~
<P>它不是近于100,000 </P>( U5 f0 {1 h" E9 B1 o* e/ \
<P>With such a tongue as yours, </P>
: _  L$ T( V  l6 C4 }$ w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 O6 `! \  J9 w) x/ ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 V# Q* t7 Q+ L9 r  b
<P>你的话语跟不上它</P>, L, l* a1 w0 a% |5 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 Z+ z  ~8 x( P8 P. K; k% B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 v' c3 R& A# ]0 I' ?/ L- m( u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% ?% V+ t4 J, }# H2 u) r7 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 a' i, X, C8 r+ g4 l- }5 K/ |
' m) |0 p# r& i$ T: B$ O8 @/ U我请你剖开它
0 q# E2 A4 V1 g2 H* m
' N8 F5 Q+ T  @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( x1 x1 v( E7 N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-1 10:49 , Processed in 0.048836 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表